Fundación Unicaja ha presentado este lunes, 13 de enero, en la Sala Eduardo Ocón de la Sala Unicaja de Conciertos María Cristina, el libro ‘Agua de Vichy, vino de Málaga’, del francés Simon Arbellot, editado y traducido por Andrés Arenas y Enrique Girón, y que refleja la actividad consular de Arbellot en la Málaga de los años cuarenta.
En el acto han participado Mariano Vergara, vicepresidente de la Fundación Unicaja; Francisco Cañadas, responsable de Publicaciones y Premios de la Fundación Unicaja; Cristóbal Villalobos, prologuista de la obra; y los editores del libro, Andrés Arenas y Enrique Girón.
‘Agua de Vichy, vino de Málaga. Testimonio de un cónsul francés en la Málaga de los años cuarenta’ se une al conjunto de crónicas de ilustres extranjeros que habitaron Málaga en el siglo pasado.
Simon Arbellot de Vacqueur (1897- 1965) procedía de una familia de diplomáticos y se presentó para el cargo de cónsul general de Francia en Málaga que había quedado vacante. Lo ocupó entre 1943 y 1944 y, aunque lo dejó al producirse la caída del régimen del mariscal Philippe Pétain en su país, permaneció algunos años más en la capital malagueña.
Su testimonio en este libro con el que colabora la Fundación Unicaja acerca al lector a los años de la posguerra en Málaga y la Segunda Guerra Mundial, y en él se cruzan personajes como el propio mariscal Pétain, el primer ministro Pierre Laval, y el futuro presidente de la República, François Mitterrand.
El libro con pasajes autobiográficos de Arbellot pasa a formar parte del extenso catálogo de publicaciones de la Fundación Unicaja, que engloba tanto obras propias como coediciones. En la web de la librería virtual www.libreria.fundacionunicaja.com se pueden consultar todos los títulos de esta gran colección bibliográfica y adquirirlos.
Los editores, Andrés Arenas y Enrique Girón
Los editores de la publicación, Andrés Arenas y Enrique Girón, han sido profesores de inglés en el IES ‘Vicente Espinel’ (Gaona) de Málaga durante más de treinta años. Han venido compaginando su labor docente con la traducción. Entre otras obras: ‘Un cortijo en Málaga’, de Marjorie Grice-Hutchinson; ‘Alejandría: Cavafis, Forster y Durrell’, de Jane Lagoudis; ‘Venecia en el siglo XIX’, de John Julius Norwich; ‘Mi casa de Málaga’, de Sir Peter Chalmers-Mitchell; ‘Danbé’, de Marie Desplechin; ‘De profundis’ y ‘La balada de la cárcel de Reading’, de Oscar Wilde; o ‘Viaje al Monte Athos’, de Robert Byron.
A partir del 2009 se dedicaron a investigar la vida y la obra de Isabel Oyarzábal, traduciendo títulos como ‘Hambre de libertad’, ‘Rescoldos de libertad’, y la biografía de Alejandra Kollontai. En 2017 tradujeron para la editorial Cuadernos de Langre títulos como ‘Noticias de ninguna parte’, de William Morris; ‘Billy Bud, el gaviero’, de Herman Melville; o ‘El rey del Río Dorado’, de John Ruskin. Asimismo, en 2018 han traducido ‘Praeterita, Memorias de un esteta victoriano’, de John Ruskin, también de la editorial Cuadernos de Langre.